Diaspora

tolkning

Tolkning og oversættelse er emnet for forlagets kommende pixibøger. Den røde tråd i serien er altså sprogarbejde af den slags, der overfører indhold fra ét sprog til et andet.

Hver pixibog forklarer et aspekt af tolkning og oversættelse, så alle kan følge med. Emnerne er centrale begreber som stilleje og ækvivalens – altså det at skrive noget tilsvarende på et andet sprog.

Strategi for loyal oversættelse

Valg af stilleje og sansen for ækvivalens handler om oversættelsesstrategier: Må man flytte elementer? Ja, det må man gerne. Må man skifte ordklasse? Ja da!

Er en loyal oversættelse ordret? Uha nej. En oversættelse skal være loyal mod indholdet og intentionen – ikke imod det enkelte ord og dets nøjagtige placering.

Menneskets evne til at tænke selv er netop det, der adskiller en menneskelig oversætter fra maskinoversættelse. Man behøver bare tjekke en kunstig oversættelse af et stykke litteratur for at indse, hvorfor det hele ikke er uddelegeret til maskinerne endnu.

En dygtig oversætter genskaber kildeteksten på målsproget. En dygtig oversætter løfter sig op over kildesprogets formuleringer og skriver en tekst, der fungerer hos det nye publikum.

Godkendt oversættelse

Her skal vi høre om forskellene på litterær oversættelse og oversættelse af officielle dokumenter. Vi skal høre om de statsuddannede translatørers nedlagte monopol:

Hvad var det, de blev uddannet til at gøre bedre end andre? Og hvad er der sket efter liberaliseringen af de officielle oversættelser? Hvor går man hen nu, når man skal bruge en godkendt oversættelse af sine dokumenter?

Kan man overhovedet blive uddannet til translatør længere? Og kan det svare sig?

Tolkning på mange måder

Her bliver tolkningens forunderlige univers præsenteret. Nemt og hurtigt lærer læseren ad den vej at kende forskel på simultantolkning og konsekutiv tolkning – og på en konferencetolk og en dialogtolk.

Desuden skal vi høre om de mange underformer som fx hvisketolkning, forbindelsestolkning og fjerntolkning. Den sidste blev brugt i stor stil under pandemien, hvor de internationale konferencer begik harakiri, men forretningsmøderne fortsatte.

Tolk: et fag for faglærte

Pixibøgerne fortæller, hvordan man bliver tolk og oversætter: Dvs. hvilke uddannelser der findes – og hvor vejene ind på markedet går.

De forklarer fagenes basale begreber.

Sprogserien er for nybegyndere i faget og for professionelle tolkebrugere. Serien er også for alment interesserede, der gerne vil vide, hvordan det kan lade sig at gøre at simultantolke – og hvordan de danske udgaver af bøgerne på natbordet er kommet til verden.